Seit 2014 bin ich an der Universität Hohenheim in Stuttgart als Übersetzerin angestellt. Meine tägliche Arbeit beinhaltet die Pflege der englischen Homepage mit TYPO 3 (Übertragung der Änderungen an den deutschen Seiten auf die englischen Seiten), die Übersetzung von Dokumenten wie Studiengangsbeschreibungen, Diploma Supplements, Studien- und Prüfungsordnungen, Promotionsordnungen, Musterverträgen für die Rechtsabteilung, Ausschreibungen für Professuren oder Drittmittel und Marketing-Broschüren. Über die Jahre hinweg habe ich derartige Dokumente auch für einige andere deutsche Hochschulen übersetzt. Außerdem bin ich im Netzwerk der Hochschulübersetzer/innen aktiv und habe ein Nachschlagewerk für deutsche Hochschulbegriffe für englischsprachige Studierende und MitarbeiterInnen geschrieben – und natürlich auch übersetzt.
Seit 2012 bin ich von der American Translators Association (ATA) als Übersetzerin (Deutsch>Englisch) zertifiziert, was mich berechtigt, auch zertifizierte Übersetzungen für Einrichtungen und Institutionen in den USA anzufertigen. Wenn eine zertifizierte Übersetzung (u.a. von Zeugnissen) benötigt wird, verlangen US-amerikanische Organisationen in der Regel, dass die Übersetzung von einem ATA-zertifizierten Übersetzer vorgenommen wird. Prüfen Sie bitte vor einer Anfrage, ob Ihre Institution eine ATA-zertifizierte Übersetzung verlangt.